Khedira, Jéd-derá o cómo pronunciar correctamente los nombres de la Euro 2012
- La Fundéu tiene una aplicación para ver la pronunciación de nombres de la Euro
- Los profesionales de los medios solo tienen que consultarla para evitar errores
- Se creó el día 6 de junio y desde entonces ha recibido más de 200.000 visitas
Un evento como la Eurocopa reúne a multitud de nacionalidades y nombres raros, que no siempre resultan de fácil pronunciación para los profesionales de los medios. Incluso, los más fáciles esconden sus peculiaridades.
El jugador de Alemania y del Real Madrid Sami Khedira, de origen tunecino, tiene un nombre pronunciable en castellano, pero que no se ajusta a su verdadera fonética.
Para ayudar a los periodistas en sus retransmisiones, la La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha elaborado una guía práctica para la correcta pronunciación de los nombres propios de la Euro 2012 (jugadores, árbitros, entrenadores, presidentes, estadios, ciudades…).
"En la Fundéu BBVA trabajamos para los periodistas, y considerando que el periodismo deportivo tiene un seguimiento espectacular, sobre todo el del fútbol, y que en la Eurocopa se iban a dar cita jugadores de países con idiomas bastante desconocidos y complicados para los hispanohablantes (Polonia, Rep. Checa, Ucrania...), creímos que teníamos que hacer algo", resalta el responsable de Expansión y Patrocinios de la Fundéu BBVA, Jaime Garcimartín.
“En la Fundéu BBVA trabajamos para los periodistas“
La idea surgió para dar respuesta a una necesidad de los profesionales de los medios ante la complicación de los hispanohablantes para pronunciar y acostumbrarse a nombres tan variopintos y complicados como Roman Pavlyuchenko -Ramán Pavlichénka-.
"Creímos que teníamos que hacer algo. Se trataba, además, de buscar una unidad de criterios en la pronunciación de los nombres de los protagonistas de la Eurocopa (árbitros, ciudades sedes, jugadores, estadios...) por parte de los locutores y comentaristas de las diferentes cadenas de radio y TV, de modo que los espectadores y oyentes tuviesen más facilidades para identificar a cada protagonista al margen del medio al que estuviesen conectados", resalta Garcimartín.
"Había problemas en las retransmisiones de radio y televisión en pronunciaciones de jugadores de países como Rusia. El proyecto surgió en una reunión y fue un encargo muy rápido", señalan desde la empresa SEPROTEC, encargada del desarrollo de la aplicación.
Más de 200.000 visitas
Si algún periodista tiene dudas sobre la pronunciación de algún jugador, estadio o árbitro, solo tiene que meterse en la página de la Fundéu y acceder a la aplicación web para la escuchar y leer la correcta pronunciación.
"Los audios son de nativos de cada país, y al lado pueden ver la transcripción fonética para su correcta pronunciación", indican desde la empresa desarrolladora.
Y no son pocos los profesionales que han decidido adentrarse en el mundo de la fonética para resolver sus dudas. Desde el pasado 6 de junio, día en que se lanzó la aplicación, se han superado las 300.000 páginas vistas y las 200.000 visitas.
Ante la buena acogida de esta idea, el responsable de Expansión y Patrocinios de la Fundéu BBVA no descarta "nuevas incursiones" en otros ámbitos ajenos al deporte.
"Nos hemos planteado desarrollar un trabajo similar en otros ámbitos ajenos al deporte, aunque la gran acogida que ha tenido la Guía de Pronunciación de la Eurocopa nos hace ser más exigentes con este tipo de trabajos, que abordaremos con más tiempo de preparación", resalta.
La Fundéu tiene la intención de mantener un espacio de dudas de pronunciación y contar con asesores especializados en las distintas lenguas en las que se producen la actualidad informativa.
“Esta experiencia, si bien ha sido muy positiva“
"Esta experiencia, si bien ha sido muy positiva, nos ha hecho más exigentes; nos ha enseñado que las cosas se pueden hacer mejor, pero para ello necesitamos más tiempo. Acabamos de pisar este terreno", sentencia Garcimartín.
Faltan unos días para el final de la Euro 2012, esta misma noche, España se juega el pase a la gran final y con un poco de suerte, los profesionales de los medios solo tendrán que consultar los nombres de un equipo el próximo domingo, los de italianos o alemanes, porque la otra selección hablará castellano.