Enlaces accesibilidad

Se suspende el juicio en la Audiencia Nacional contra Otegi por problemas en la traducción

  • La defensa se ha opuesto a la traducción de la intérprete de euskera
  • La magistrada ha respondido: "Hombre, si fuera El Quijote, pero para un trocito"

Por

El tribunal de la Audiencia Nacional que juzga al ex portavoz de Batasuna Arnaldo Otegi por participar en un homenaje al preso de ETA José María Sagarduy en 2005 ha suspendido hasta mañana la vista, ya que la defensa se ha opuesto a la traducción que la intérprete de euskera ha hecho del discurso que Otegi dio en el acto.

Así lo ha anunciado la presidenta del tribunal, Ángela Murillo, después de que la abogada de Otegi, Jone Goirizelaia, haya mostrado su oposición a la traducción que ha realizado la intérprete de la Audiencia Nacional de las manifestaciones que el ex portavoz de Batasuna efectuó en el acto y que se han visionado en la prueba documental del juicio.

Murillo ha emplazado a las defensas a presentar este viernes un contraperitaje de esta traducción, lo que Goirizelaia ha considerado "difícil de conseguir" en tan poco tiempo y no ha querido comprometerse para mañana.

"Hombre, si fuera El Quijote, pero para un trocito", ha replicado la magistrada, que ha añadido que se realizará una nueva traducción por parte de otro intérprete de euskera de la Audiencia Nacional y ha instado a las defensas a aportar su perito en la sesión de mañana.

Juicio a Otegi

Al término de la sesión, cuando Otegi abandonaba la sala escoltado con agentes de la Policía Nacional, la decena de amigos y seguidores que han acudido al juicio le han aplaudido y lanzado gritos de apoyo, tras lo que Murillo les ha reprendido y les ha prohibido la entrada en la sesión de mañana.