Diego Moreno, editor de Tranströmer: "Un poeta surrealista pero fácil de leer"
- Tomas Tranströmer es el poeta más traducido en EE.UU. después de Neruda
- Lee dos poemas de su antología: El cielo a medio hacer
Diego Moreno, director de la editorial Nórdica, no oculta su júbilo y sorpresa tras el anuncio del último ganador del premio Nobel. "El año pasado era el gran favorito, este año estábamos más tranquilos", explica a RTVE.es.
El cielo a medio hacer, antología poética de Tomas Tranströmer, se público el año pasado, ampliando el catálogo del autor, que ya tenía su autobiografía, en la misma editorial.
"Lo publicamos porque nos parecía uno de los autores fundamentales del siglo XX; poco conocido para el público general pero muy reconocido entre los poetas". Moreno aclara que Tranströmer no es un poeta abstruso. "Es una poesía de público amplio, surrealista pero fácil de leer. En Estados Unidos es el poeta más traducido después de Pablo Neruda".
"Su autobiografía es maravillosa, no por lo que cuenta sino por el estilo. Tiene unas imágenes únicas". Reproducimos dos de los poemas que componenen El cielo a medio hacer.
Ostinato
Bajo el punto circular del calma del gavilán
rueda el mar retumbando en al luz,
muerde ciego su freno de algas y resopla
espuma en las orillas.
La tierra se enjuaga en oscuridad, en donde los murciélagos
se orientan. El gavilán se detiene y se vuelve una estrella.
el mar rueda retumbando y resopla
espuma en las orillas
Noche-mañana
El mástil de la luna se ha podrido y la vela arrugado.
la gaviota flota ebria, más allá, sobre el agua
el pesado cuadrilátero del muelle, carbonizado. El matorral se
doblega en la oscuridad
En la escalera. El amanecer golpea y golpea
en las verjas de piedra gris del mar y el sol crepita
cerca del mundo. Semiahogados dioses estivales tantean
en niebla marina