Pekín se propone acabar con las malas traducciones de sus platos de cocina más típicos
- Aparece un libro que traslada al inglés los nombres de algunas recetas
- La traducción automática ha creado varias confusiones
- Algún plato se ha traducido como "lonchas de pulmón marido y mujer"
La Oficina Municipal de Asuntos Extranjeros de Pekín quiere acabar con las malas traducciones que muchas cartas de restaurantes presentan a los clientes. El periódico China Daily explica que para poner fin a esta situación se publicará el primer libro con traducciones al inglés de los nombres de platos chinos.
Según los responsables de esta oficina, los programas de traducción automática están creando gran confusión no exenta de gracia y como ejemplo ponen el fuqi feipian, un plato muy popular en la provincia de Sichuan y que está elaborado con lengua de ternera y buey en salsa picante. La traducción automática convierte el plato en lonchas de pulmón de marido y mujer.
Afortunadamente, muchos restaurantes en China tienen en sus menús fotografías de los platos de la carta, pero a pesar de ello hay ocasiones en que las palabras pesan más que las imágenes, según el rotativo.
Es el caso del tongziji (pollito), un plato que suele ser traducido al inglés en las cartas como "pollo sin vida sexual". El nuevo libro le proporciona un nombre más apropiado: spring chicken.
La nueva publicación narrará, además, la historia de algunos platos famosos como "pollo kung pao", o dados de pollo picante con pepino, cebolleta y cacahuete. Kung pao era un título oficial durante la dinastía Qing (1644-1911) y el inventor del plato, Ding Baozhen (1820-1886) poseedor de ese título lo utilizó para dar nombre a su creación.