Enlaces accesibilidad

Rajoy califica a Fuentes de referente inapelable de la literatura en español

  • Su traductor chino asegura que le debieron dar el Nobel de Literatura
  • El mejicano estuvo nominado varias veces a dicho galardón

Por

El presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, ha enviado un telegrama de pésame por el fallecimiento del escritor mexicano Carlos Fuentes al que califica de "referente inapelable de la literatura en lengua española".

"Al conocer la noticia del fallecimiento del escritor Carlos Fuentes, deseo trasladar mi más sentido pésame a su viuda, Silvia Lemus, a sus familiares y amigos, así como al conjunto del pueblo de México por la muerte de uno de sus hijos más universales".

"El mundo de las letras en español -dice- ha perdido a un creador que supo captar y describir los matices de la existencia hispanoamericana a través de novelas y cuentos, ensayos y artículos periodísticos que le han convertido en un referente inapelable de la literatura en lengua española".

"Pero también -continúa el comunicado- en una conciencia crítica de nuestro tiempo, al hacer presente de una forma intensa su doble condición de escritor y ciudadano tal y como él mismo manifestó al recibir el Premio Cervantes de 1987", concluye el comunicado.

"La Academia debió conceder el Nobel a Fuentes"

El traductor chino de Carlos Fuentes, Zhao Deiming, lamentó hoy la muerte del escritor mexicano y también que la Academia Sueca no le haya concedido el Premio Nobel de Literatura, al que estuvo varias veces nominado.

"El premio (Nobel) debería haber recaído en él, pienso que es un error cometido por el jurado", dijo Zhao, quien tradujo al chino La silla del águila, Las buenas conciencias y Cumpleaños, aunque no todos pudieron venderse en la China continental (sólo en Taiwán o en Hong Kong) debido a la censura.

Para Zhao, que además de traductor es catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Qingdao (este de China), la muerte de Fuentes, acaecida ayer en la capital mexicana, "es una pérdida grande para la humanidad".

"La obra de Carlos Fuentes tiene un valor universal. Él es un maestro no sólo de la literatura, sino también del ámbito político, social y económico, enseñándonos a ver los fallos del mundo", añade el profesor acerca de su ídolo literario, autor de obras emblemáticas como La muerte de Artemio Cruz o Tierra Nostra.

Problemas comunes a todo el mundo

Y es que el traductor asegura que los libros de Fuentes, que recorren los avatares políticos y sociales de la segunda mitad del siglo XX de México, revelan los problemas fundamentales comunes a todo el mundo, "aunque recae en el lector entenderlos en función de su contexto social y cultural".

"Personalmente me gusta mucho la profundidad con la que escribió Las buenas conciencias, tanto su contenido como el arte narrativo son dignos de elogio, una buena enseñanza a los lectores chinos".

Como muestra de la importancia de la influencia del maestro mexicano en el ámbito cultural chino, Zhao destacó que la Universidad de Qingdao ha dedicado un capítulo entero a Fuentes en el apartado sobre literatura hispanoamericana en chino, con mención especial a La muerte de Artemio Cruz y Tierra nostra.

A pesar de que no tuvo "el honor" de conocerle, el catedrático, que lleva a sus espaldas más de cien obras hispanoamericanas traducidas al chino, se siente conmocionado por el fallecimiento de Fuentes y reitera que le llevará "siempre en mi corazón" como su "gran amigo y maestro".

La difusión de la literatura latinoamericana en China se disparó en los años 80 del siglo pasado, cuando editoriales nacionales introdujeron alrededor de 60 obras en el país asiático, entre las que destacan Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, y La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa.