El español "no goza de buena salud" como lengua científica
- Así lo plantea el libro El español, lengua de comunicación científica
- La primera lengua en comunicación científica es el inglés
- El español tiene posiciones "aceptables" en Humanidades
La lengua española "no goza de buena salud" en el ámbito de la comunicación científica. Es una de las conclusiones de los autores del libro El español, lengua de comunicación científica, que se ha presentado este miércoles en la Fundación Telefónica de Madrid.
Se trata no de "destronar al inglés", primera lengua tanto en comunicación como en producción científica, sino de "meterse en una segunda posición", ha señalado en rueda de prensa José Luis García Delgado, uno de los coordinadores de la obra editada por Ariel y la fundación de la operadora, según recoge Efe.
El español en ciencias sociales
La obra analiza el papel del español en campos del saber como las ciencias sociales, biomédicas y humanidades, además de recoger la opinión de más de 15 expertos sobre el tema.
Incluye un estudio bibliométrico de la publicación científica en español, cuyo balance bastante negativo: el papel del español es "marginal" en el ámbito de la producción científica.
Aún así, la lengua española ocupa posiciones aceptables en la investigación en el campo de las humanidades, porque la comunidad hispanista ya está internacionalizada en su origen y usa esta lengua de forma habitual para comunicarse.
Durante la presentación los autores han recordado que los hispanohablantes están muy bien situados a nivel internacional en el caso de la producción cultural, como el cine, la música y la literatura.
“Hoy la lengua española es, sobre todo, americana, ya que nueve de cada diez de sus hablantes están en América”, ha añadido Fernando Rodríguez Lafuente, director de ABC cultural, según recoge SINC.
Hegemonía del inglés
"La lengua franca de la ciencia es el inglés, las principales herramientas de divulgación -como la web- también están en ese idioma, y la Wikipedia inglesa le da mil vueltas a la versión en español”, se ha lamentado Sampedro, redactor científico de El País, que también ha hablado sobre el problema de los neologismos (como software o hardware) que tardan en llegar a traducirse.
“En ciencias naturales los términos foráneos se cristalizan rápidamente en español“
En el caso de las ciencias naturales y disciplinas técnicas, que generan nuevo léxico de forma constante, la aceptación de los términos foráneos se cristaliza en nuestro idioma de forma rápida. Es el caso de términos como tuitear, cliquear y resetear.
De todas formas los expertos también han destacado que existen algunos canales de comunicación científica que usan el español como lengua de comunicación.
Es el caso de laas academias científicas españolas e hispanoamericanas, que generan las plataformas comunes de difusión de sus producciones: proyectos de investigación conjuntos, revistas científicas compartidas, congresos propios, etc.
El nuevo libro es la decimosegunda entrega de la colección El Valor Económico del Español de la Fundación Telefónica. Esta colección se inició en 2006 para dar a conocer el potencial económico de esta lengua.