Enlaces accesibilidad

Ramón Buenaventura, Premio Nacional de Traducción

Por
El poeta y novelista Ramón Buenaventura en una imagen de 1998 en la presentación de una de sus novelas.
El poeta y novelista Ramón Buenaventura en una imagen de 1998 en la presentación de una de sus novelas.

El novelista, poeta y traductor Ramón Buenaventura (Tánger, 1940) ha sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2016. El jurado de este premio había otorgado también al fraile carmelita Luis Baraiazarra el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al euskera de las Obras completas de Santa Teresa de Jesús, aunque horas después el Ministerio de Educación y Cultura lo anulaba por un "error del jurado" ya que no se trataba de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases.

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido a Buenaventura por "ser uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano", según ha informado en un comunicado del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que concede estos galardones, dotados con 20.000 euros cada uno.

El fallo también resalta la trayectoria de Buenaventura que "abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth y Jonathan Franzen".

Buenaventura, Premio Stendhal de Traducción (2003), es escritor y traductor literario español del francés y del inglés; ha firmado versiones de William Shakespeare para televisión y hasta 2009 fue profesor de Traducción Literaria en el Instituto de Traductores de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y director de la cátedra Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid.

Premio anulado a Baraiazarra

Horas después de hacerse público los fallos del Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional a la Mejor Traducción, sobre las 14.30 horas del jueves, el Ministerio de Educación y Cultura anulaba el segundo galardón, el del carmelia Luis Baraiazarra por un error del jurado porque se admitió su candidatura a pesar de que no se trataba de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases.

Fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte han explicado que por error la obra pasó "el primer corte" de candidatos, que han anulado el fallo del jurado, se lo han comunicado a Baraizarra y se han disculpado con él. En los próximos días procederán a convocar de nuevo al jurado, según han informado fuentes ministeriales a RTVE.es.

Las bases del premio, que se falló ayer junto con el del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, que fue para Ramón Buenaventura, establecen que el galardón distingue la traducción "de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015".

El jurado de los premios estuvo presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, y compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y Carmen Mejía. A ellos se sumaban los galardonados en la edición de 2015, Arnau Pons y la galardonada en 2014, María del Carmen Alonso Seisdedos.