Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traducción por un error del jurado
- Baraiazarra había traducido al euskera las obras de Santa Teresa de Jesús
- El premio exigía que el texto original estuviese escrito en una lengua extranjera
- La Academia Vasca achaca el fallo inicial a Cultura por aceptar la candidatura
- Méndez de Vigo expresa su "dolor" por el error que achaca a "una serie de despistes"
- Baraiazarra: "Es como al niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan"
El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según han confirmado a Europa Press fuentes de este departamento. Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de Jesús.
Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de Obras completas de Santa Teresa de Jesús, escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.
El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, tras anular la decisión del jurado horas después de haberla hecho pública ayer jueves a mediodía, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas.
En los próximos días se convocará nuevamente al mismo jurado para que emita un nuevo fallo, según han confirmado a RTVE.es fuentes del Ministerio.
La Academia Vasca achaca el fallo inicial a Cultura
Por su parte, la Real Academia de la Lengua Vasca, la Euskaltzaindia, ha recibido la noticia de la anulación del premio a Luis Baraiazarra, propuesto por ellos, como una "sorpresa triste y desagradable para las letras vascas" y recuerdan que Cultura aceptó su candidatura.
La Euskaltzaindia, que, según fuentes de esa institución han explicado a EFE se enteraron de la decisión de Cultura "sobre las 23:00 horas de ayer", es decir, nueve horas después del fallo, señala en un comunicado que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al "ministerio de Cultura español", y que este "aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado".
"Además -añaden-, en esta primera criba, el ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio; concretamente, una traducción de Xoán Abeleira".
Méndez de Vigo expresa su "dolor" por el error que achaca a "una serie de despistes"
Por su parte, el ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, ha expresado su "dolor" por el error, consecuencia, ha dicho, de "una serie de despistes" y ha confirmado que se convocará de nuevo.
"Quiero expresar mi dolor porque don Luis Baraiazarra, que ha hecho una grandísima labor", se haya quedado sin su premio "por estas razones técnicas", ha indicado el ministro en la rueda de prensa del Consejo de Ministros, del es ya también portavoz.
"Ha habido, y eso me atañe, toda una serie de despistes, porque la obra que el jurado estimó que era la mejor era una traducción de Santa Teresa de Jesús al euskera incumplía una de las bases de la convocatoria, que tenía que ser una obra de lengua extranjera a una de las lenguas españolas, y Santa Teresa escribía en español, y el euskera es una lengua española", ha detallado.
El jurado, ha precisado, "lo que hace es una propuesta, y el ministro firma una orden ministerial. Yo no la había firmado. Se han dado cuenta los lectores de un periódico y se lo agradezco mucho. Y, por supuesto, no la vamos a firmar y lo volveremos a convocar", ha indicado. Méndez de Vigo ha añadido que está "seguro" de que, "aunque sea una propaganda negativa", "mucha gente en el País Vasco" comprará el libro, "porque es realmente espléndido".
Baraiazarra: "Es como a un niño al que dan un caramelo y se lo quitan"
Por su parte, el carmelita Luis Baraiazarra ha afirmado este viernes que se siente "como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca".
Baraiazarra ha relatado a Efe que después de notificarle ayer la concesión del galardón, que recibió "con gran alegría", le llamó por teléfono el presidente del jurado para comunicarle que su obra no cumplía con las bases, por lo que el premio se anulaba. "El presidente, Jose Pascual Marco, me pidió disculpas y me dijo que estaban avergonzados porque nadie se había dado cuenta de que el libro no entraba en las bases, ya que la traducción debe ser de una obra escrita en una lengua extranjera", ha dicho Baraiazarra.
Ha añadido que si las bases establecen ese requisito, la anulación del premio estaba "clara". Ha comentado que lo "raro" es que no se dieran cuenta antes y que su obra fuera aceptada como candidata.
"Yo pensé: a mí me tiene que pasar esto. Es como a un niño que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca. Es algo raro que seguro que no habrá pasado en años".
El carmelita ha valorado, sin embargo, el "lado positivo" de este suceso, ya que se ha reconocido la calidad de la obra y su aportación al euskera y, al mismo tiempo, se ha hecho "propaganda" del libro.