Enlaces accesibilidad

Cultura vuelve a fallar el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016, que gana Ana María Bejarano

  • Lo gana por su traducción del hebreo de la obra Gran Cabaret de David Grossman
  • El premio ha vuelto a fallarse un mes después tras un error cometido por el jurado

Por
Detalle de la portada de 'Gran cabaret', de Daniel Grossman.
Detalle de la portada de 'Gran cabaret', de Daniel Grossman.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha vuelto a fallar este lunes el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016, después de que el pasado 4 de noviembre anulase el premio concedido el día anterior al monje carmelita Luis Baraiazarra, por un error del jurado, que dio el galardón a una obra traducida del euskera, cuando las bases contemplan que debe ser una traducción de una lengua extranjera al castellano. Tras la reunión de este lunes del jurado, la galardonada con Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 ha sido Ana María Bejarano Escanill por la traducción de la obra Gran Cabaret de David Grossman del hebreo al castellano.

El jurado ha galardonado a Bejarano “por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo”.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015. Está dotado con 20.000 euros.

Experta en literatura hebrea

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español y de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla–La Mancha.

Aunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica.

Bejarano ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

El jurado ha estado presidido por Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y como vocales han participado Aurora Egido, designada por la Real Academia Española; Anna Gil, por la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García Adánez, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Carmen Megía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid; José María Micó, por el ministro de Educación, Cultura y Deporte; el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014.