Enlaces accesibilidad
Cuando No Era Viral

Internet y el doblaje: "Defendemos nuestra profesión contándole al mundo cómo somos y cómo trabajamos"

  • Claudio Serrano, Korah y Keunam comparten por el Día Internacional del Doblaje su experiencia profesional
  • Cecilia Dengra nos enseña cómo aprovecha el doblaje en TikTok y el potencial de esta red social

Por
Claudio Serrano nos habla de su profesión durante el Día Internacional del Doblaje
Claudio Serrano es un actor de doblaje conocido por dar voz a Batman, entre muchos otros.

Aunque ahora es más habitual ver las series o películas en V.O.S.E. el doblaje sigue siendo una disciplina importante para hacer accesible la cultura en nuestra lengua a todo el mundo. Sus voces se convierten en iconos de nuestros personajes favoritos y sus frases en mantras. Pero, gracias a Internet y las redes sociales, estamos más cerca de esta profesión que en muchas ocasiones también se utiliza para hacer humor sobre escenas famosas. En ‘Cuando No Era Viral’ aprovechamos el Día Internacional del Doblaje para hablar sobre este oficio y su relación con las redes.

Antes que nada, actores

Sí, seguro que alguna vez también se te ha escapado llamarlos “dobladores”, pero este término no es correcto. Los mal llamados dobladores son, en realidad, actores de doblaje. La diferencia está en que con esta denominación sí incluimos su labor interpretativa. Al fin y al cabo y aunque sea solo usando la voz, su trabajo también consiste en meterse en la piel de un personaje.

Carles Caparrós, más conocido como Korah, es youtuber y actor de doblaje. Para él “el actor de doblaje debe ser 100% actor y 0% alguien que le gusta escucharse”. Pero, además es importante que esté “al servicio del actor original” porque su labor es la de traducir interpretando al personaje que se le da.

Elegir a personas con experiencia en este sector es necesario para conseguir un gran resultado. Es lo que echa en falta Manuel Bohajar, Keunam en las redes, que se queja del intrusismo laboral cuando se eligen a personas famosas poco cualificadas para cubrir esos puesto, como ocurrió recientemente con la versión de animación de Netflix de ‘Memorias de Idhún’ o con Melendi en ‘Cómo entrenar a tu dragón’: “Además de intrusismo, luego no queda un buen producto y luego normal que la gente quiera verlo en original”.

El actor de doblaje Claudio Serrano, conocido por dar voz a Christian Bale en ‘Batman Begins’ o a Daryl Dixon en ‘The walking Dead’, entre muchos otros, nos cuenta cuál es la clave: “Un buen doblaje tiene que ser aquel que pasa completamente desapercibido y cuando parece que el actor original habla nuestro idioma. Requiere una labor muy importante de dirección, buena elección actoral, buen ajuste de guion y unas cuantas horas de trabajo tranquilo”.

No es necesario tener una voz bonita para convertirse en un profesional, pero sí trabajar mucho la voz y la interpretación. Un buen doblaje nos ayudará a adentrarnos en la historia, podremos conectar mejor con los personajes y disfrutar de la experiencia en nuestro idioma. Sin embargo, un mal doblaje puede echar a perder toda la trama o convertirse en un meme para el resto de sus días.

El doblaje en Internet: carne viral

Internet nos ha facilitado el acceso al trabajo de los actores de doblaje. Nos han enseñado cómo le dan vida a los personajes a través de las redes y cómo mejorar nuestras voces para conseguir buenas interpretaciones.

“Internet se ha convertido en una especie de enciclopedia”, asegura Korah. Es mucho más fácil saber quién dobla la voz porque “Youtube es el sitio al que vas a buscar trabajos de actores y actrices de doblaje”. En definitiva, han roto la barrera con unos espectadores que antes no se planteaban que tras la voz de Clint Eastwood estaba Constantino Romero o tras la de Morgan Freeman Pepe Mediavilla.

Pero es que además, con las redes se popularizó una forma de doblaje humorística. Si un vídeo de animales ya tiene el potencial suficiente para ser gracioso, ¿qué pasa cuando Korah le añade su propio diálogo? A lo mejor también has visto los clásicos de animación de Disney, pero Keunam les ha dado un giro de 180º a la española y sus videos acumulan miles de visitas en YouTube.

Aunque algunos ven en las redes una manera de facilitar el intrusismo laboral, Claudio Serrano tiene claro que la balanza es positiva: “Les tenemos que agradecer a las redes sociales que nos podamos dar a conocer y defender nuestra profesión contándole al mundo cómo somos y cómo trabajamos de verdad”.

#Doblaje, potencial creativo para TikTok

TikTok se ha convertido en otra plataforma perfecta para estos actores o para que otros descubran su vocación. Los challenge de doblaje ya son otra forma más de crear contenido dentro de esta red social gracias a la opción de crear dúos.

Los filtros también son una gran herramienta para el doblaje. El filtro por excelencia es el que agranda los ojos y la boca y nos permite incrustarlos en una imagen. Aunque era de Snapchat, TikTok lo ha adaptado y en España se suele relacionar con la tiktoker Cecilia Dengra, que ha sabido sacarle partido creando divertidas versiones dobladas de películas o programas populares como ‘La isla de las tentaciones’.

Cecilia no es profesional del doblaje pero recibe mensajes constantemente buscándole parecidos a su voz. Para ella, la clave del éxito en esta red social está en “encontrar algo que todavía no se haya hecho o hacerlo diferente, darle tu enfoque” porque, además, “como es una red social tan inmensa todo el mundo, se dedique a lo que se dedique, tiene su nicho”.

Y parece que funcionó, porque en cuestión de días pasó de 20 mil seguidores a 100 mil: “con los doblajes encontré un tirón que no había visto en TikTok”. Y aunque al principio no quería entrar en esta red social, porque como tantos otros tenía el prejuicio de que fuese para adolescentes, descubrió que también había espacio para los millenials y que ellos buscan “otro tipo de entretenimiento: hay gente hace recetas, vídeos de deporte, yo hago comedia…” e incluso ha convencido a su madre para que se cree una cuenta.

Keunam también se apuntó a resubir sus vídeos a TikTok cuando vio que había gente que subía su contenido y se dio cuenta de que en esta red social funcionan muy bien. Además, “da visibilidad para que la gente conozca más el trabajo del doblaje”. Así que ya sea en TikTok, YouTube o en un estudio profesional, el doblaje forma parte de nuestras vidas de formas muy diversas.

Cultura doblada

Cuando pensamos en un actor de doblaje pensamos en el de una película o una serie, pero los actores de doblaje hacen más que eso. La animación, los audiolibros, la publicidad y los videojuegos también necesitan una voz y, por lo tanto, a un actor de doblaje.

En el caso de los videojuegos hay una dificultad añadida y es que los profesionales no suelen tener las imágenes que doblan en el momento de la grabación y dependen totalmente de las directrices del guión. Esto es lo que produce que en ocasiones un personaje de un videojuego suene enfadado o alegre en una situación que no corresponde.

Claudio Serrano, que dobló a AltaÏr en ‘Assasin’s Creed’, asegura que “rara es la ocasión en la que tenemos la imagen delante, solo trabajamos con la onda del programa de edición de sonidos y el audio original, y a veces ni eso”. Y señala una dificultad añadida: “la mayoría de las veces no vamos en orden de la historia, vamos a saltos. Entonces requiere una mayor concentración y documentación”. Pero, a pesar de la dificultad de esta modalidad, Korah confiesa que “escucharse en videojuegos es muy gratificante y más si te gustan y los juegas”. Por eso cada vez es más habitual encontrarse con cursos especializados en el doblaje de este sector.