Enlaces accesibilidad
Empleo

La pandemia dispara el trabajo de los intérpretes aragoneses

  • La pandemia y la cancelación de eventos empresariales ha marcado un antes y un después para el sector
  • Los intérpretes han pasado de no tener trabajo a vivir un éxito gracias a los eventos digitales

Por
Los interpretes aragoneses viven un 'boom' digital

La pandemia ha cambiado muchas cosas, entre ellas, la forma de trabajo de los intérpretes.  Con la cancelación de eventos empresariales, el sector tuvo que reinventarse gracias a los eventos virtuales.

En Aragón, 70 traductores e intérpretes están asociados a la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI). Se trata de una profesión muy feminizada. De ellos, el 80% son mujeres mientras que el 20% son hombres.

El inicio de la pandemia supuso una crisis que el sector ha convertido en una gran oportunidad y que ha salvado la actividad de los intérpretes aragoneses.

Natalia y Guillermo son un ejemplo. Ellos trabajan desde casa porque la pandemia ha transformado su forma de hacerlo.

Ha cambiado muchísimo

“Ha cambiado muchísimo. De hecho, no se parece en nada a lo que yo hacía antes. Anteriormente tenía que salir siempre de casa para ejercer mi trabajo. Ahora, sin embargo, tengo que trabajar aquí, en el entorno de casa” asegura Natalia Gascón, traductora e intérprete.

Reducción de costes, mayor volumen de trabajo

Un cambio de escenario, de lo presencial a lo virtual, que ha supuesto una gran oportunidad. Al reducirse los costes, más empresas han contratado servicios de interpretación para sus eventos virtuales.

“Quizás antes no todos los clientes podían permitirse llevar a los intérpretes hasta el lugar del evento. Ahora, sin embargo, sí que se lo pueden permitir” destaca Gascón.

Los organizadores de eventos han visto como “tienen un público mayor gracias a lo virtual porque pueden participar personas de todas partes del mundo” subraya María Pilar Cardós, presidenta de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI).

Desde una pantalla no se puede sentir la cercanía con el público

Aunque, según destaca Guillermo Pinilla, traductor e intérprete, "desde una pantalla no se puede sentir la cercanía con el público y la interpretación se hace un poco más difícil en muchas ocasiones por fallos de conexión a Internet”.

Por ello, volver a sentarse en una cabina de interpretación les hace sentir una sensación indescriptible, nos cuenta Pinilla.

“La verdad es que es una sensación magnífica y la verdad es que estamos deseando volver cuanto antes a la presencialidad de estos eventos”, añade.

Con el avance de la vacunación parece que ese deseo no está muy lejano y quieren aprovechar la experiencia de estos meses para que lo virtual y lo presencial convivan en el futuro.