Enlaces accesibilidad

Los idiomas son un problema en los Centros de Salud de las zonas más turísticas de Canarias

  • Hay centros en los que cuatro de cada diez pacientes son extrajeros
  • Con ellos los ocho minutos asignados se convierten en media hora

Por
Los idiomas un problema en los Centros de Salud canarios

Los médicos de los centros de salud ubicados en zonas turísticas de Canarias tienen que enfrentarse a un obstáculo añadido: el idioma. A ellos llegan pacientes de diversas nacionalidades y muchas veces sin traductor. Los facultativos tienen que invertir cuatro veces más tiempo en estos enfermos.

En el Centro de Salud de Maspalomas, cuatro de cada diez pacientes son extranjeros. El problema comienza con los triajes en puerta y continúa en consulta. Con ellos, los ocho minutos asignados se convierten en media hora.

Una consulta a un paciente con el que no compartes el idioma es mucho más dificultosa te conlleva más tiempo

Elena Pérez de la Asociación Médicos de Atención Primaria de Canarias apunta que esto "debería estar regulado porque una consulta a un paciente con el que no compartes el idioma es mucho más dificultosa te conlleva más tiempo y bueno hay que tenerlo en cuenta".

Usan el traductor de Google o una App

Hay carteles que advierten al extranjero de que debe llegar con traductor. Pero no siempre ocurre así. Y menos en urgencias.

Los médicos suelen acudir al traductor de Google o entran en una aplicación gratuita que un enfermero cedió al Servicio Canario de Salud. Incluye las principales expresiones en cinco idiomas.

Los sanitarios aseguran que la app ayuda pero se queda corta y piden un servicio de traducción simultánea al que puedan llamar directamente en consulta.