Historias de papel   Andrés Trapiello: El Quijote (Historias de papel) 25/04/2016 27:18

Andrés Trapiello ha tardado casi tres lustros actualizar el lenguaje actual, evitando así las paradas continuas durante su lectura para aclarar dudas en notas a pie de página y utilizando el diccionario. Destino ha publicado su traducción del Quijote

Entrevista de Manuel Pedraz a Andrés Trapiello, para el programa Historias de papel, sobre la traducción a un lenguaje actual del Quijote que ha publicado al editorial Destino. La actualización del castellano antigua en el que fue escrito el Quijote ha sido y sigue siendo fuente de polémica. Los hay que la rechazan y los hay que defienden que era necesaria para evitar que los lectores tuviesen que parar continuamente para aclarar dudas a través del diccionario o de las más de 5.500 notas a pié de página que incluyen ediciones como la de Manuel Rico. Dice Andrés Trapiello que ha sido un trabajo arduo, complicado y arriesgado, pero que era necesario abordar para evitar que las estadísticas sigan arrojando cifras como que el 80% de los españoles no ha leído el Quijote.

La entrevista forma parte del programa especial sobre el 400 aniversario de Cervantes emitido con motivo del 23 aniversario de Historias de papel en RNE en Andalucía.

Historias de papel
Más opciones