El director del Instituto Cervantes ha visitado Nueva Delhi del 6 al 8 de julio para impulsar el idioma español en la India, donde recientemente nuestro idioma ha pasado a formar parte de las lenguas que se ofrecen en la enseñanza secundaria.Además de mantener reuniones de trabajo con autoridades indias y un encuentro con hispanistas, Luis García Montero ha celebrado en la sede de Nueva Delhi, la primera traducción de Don Quijote de la Mancha al sánscrito a partir de una traducción al inglés del siglo XVIII de la obra de Cervantes.Este volumen, editado por la Universidad de Pune, contiene la traducción de ocho capítulos de la primera parte del Quijote y presenta en páginas enfrentadas la traducción al sánscrito y las partes en inglés. Asimismo, incluye una descripción de cómo fue la recepción del clásico de Cervantes en la India, un estudio sobre la historia de su traducción y un audiolibro, leído por el profesor Shrikant Bahulkar.
Pero además de hacernos eco de la visita de García Montero al país asiático, podremos escuchar a la escritora colombiana Laura Restrepo presentando el pasado 6 de junio en la sede central de su institución su última novela: Canción de antiguos amantes (Alfaguara). Una doble historia de amor que cabalga entre pasado, presente y futuro y que se inspira en el viaje que la autora hizo con Médicos Sin Fronteras por Yemen, Etiopía y la frontera somalí. "Todo mito que nace renace. Todo mito que encarna reencarna". Restrepo acompaña, con este emocionante relato, el eterno caminar de las mujeres migrantes, que pese a cojeras y tropiezos siempre se levantan, siguen adelante, aprenden a mirar cada vez más lejos y traspasan las fronteras del tiempo y el espacio. Canción de antiguos amantes esboza una propuesta seductora: ¿y si el gran himno del final de los tiempos no es el Apocalipsis? ¿Y si fuera más bien el Cantar de los Cantares?