Los oficios de la cultura - Director de doblaje, Juan Luis Rovira
Los oficios de la cultura  Director de doblaje, Juan L. Rovira

Los oficios de la cultura descubre por qué en ocasiones se detectan diferencias entre la versión original de una película y la versión doblada. El...

30/06/2012 00:27:51
Recomendado para todos los públicos
Director de doblaje, Juan L. Rovira Director de doblaje, Juan L. Rovira
Director de doblaje, Juan L. Rovira 00:27:51 30/06/2012
Recomendado para todos los públicos
Sinopsis

Los oficios de la cultura descubre por qué en ocasiones se detectan diferencias entre la versión original de una película y la versión doblada.

El actor y director Juan Luis Rovira explica las técnicas usadas y los conocimientos requeridos para adaptar guiones y traducciones a nuestro idioma. También cómo se hace la selección de voces y la organización de los actores. Todo con un objetivo: hacer creíbles los diálogos que escuchamos como si fueran los originales.

Ser actor y conseguir meterse en un papel que vemos interpretar a otro, una buena dicción y gran capacidad de improvisación son las principales características que debe tener un profesional del doblaje. Blanca Hualde, una joven con varios años de experiencia en su haber, detalla los pormenores de su oficio poniendo voz a los diferentes personajes de series, películas y videojuegos extranjeros. Explica también las dificultades que conllevan los distintos idiomas de origen, desde el japonés, al inglés.

En la Escuela AM estudios, donde imparte clases de doblaje uno de los grandes de la profesión,

Claudio Rodríguez, comprobamos cómo se prepara a los futuros actores.

Ficha técnica
Dirigido por
Ana Peláez Rodríguez
Géneros
Cultura
Idiomas
Castellano