'The lemony pear!' o cómo aprender inglés riendo a carcajadas
- Un libro utiliza las traducciones literales para enseñar el idioma
- La idea, de un economista español y un filólogo británico
¿De alguien que no se come una rosca podría decirse en inglés que está at two candles? Y el que manda freír espárragos a otro, ¿qué frase utiliza en el idioma de Shakespeare? ¿Go to fry asparagus?
Si como mínimo has esbozado una sonrisa, estás dando la razón al economista Daniel Vives y el filólogo británico Nicholas Isard, responsables junto a la también filóloga francesa Marielle Lambrun de The lemony pear!, un divertido libro ilustrado que pretende enseñar inglés con las traducciones literales de frases típicamente españolas.
Daniel y Nicholas han presentado este peculiar método para aprender idiomas en el programa Esto me suena. Las tardes del Ciudadano García, donde han explicado que en la obra también se pueden encontrar curiosidades del inglés y el lenguaje callejero británico. Además, hay ejercicios para practicar lo que el lector va aprendiendo, letras de canciones, citas de celebrities y hasta un test para evaluar lo superbritánico que es el lector.
Los autores de The lemony pear! son también los responsables de Superbritánico, una cuenta en Twitter, Facebook e Instagram donde recogen frases nuevas cada semana y que les ha dado para tener su propia web, en la que venden imanes, agendas, espejos o chapas con sus divertidas frases.