Así es el trabajo de los actores de doblaje en España
- Nos lo cuentan Mercè Montalà, voz de Julia Roberts
- Y Miguel Ángel Jenner, voz de Samuel L. Jackson, entre otros
Take a take es como trabajan los actores de doblaje. ¿Y qué es un take? Un fragmento de guión que no necesariamente se dobla cronológicamente. Pero esto no es un problema "siempre que tengas un buen director", aseguran Mercè Montalà y Miguel Ángel Jenner.
Sus nombres pueden ser poco conocidos pero sus voces las hemos escuchado cientos de veces en diferentes películas. Montalà ha doblado a Julia Roberts en casi todos sus trabajos, "la suerte de poder seguir a un actor a lo largo de su carrera es un regalo en nuestro caso", ha explicado en Las mañanas de RNE esta actriz que también ha puesto voz a Uma Thurman en Pulp Fiction o a la reina Sarabi, madre de Simba, en El Rey León.
En el caso Jenner su evolución como actor de doblaje ha estado muy ligada a la de Samuel L. Jackson, uno de los actores a los que más ha puesto voz en castellano. Él además ha ejercido en más de una ocasión como ese director tan necesario al que hacían alusión. Por ejemplo en Pulp Fiction o El Señor de los anillos, trilogía que también tuvo que adaptar.
Ambos defienden su anonimato y suscriben una de las máximas del mundo del doblaje: "El doblaje puede destrozar una maravillosa película o realzar un bodrio".
Se reconocen como una profesión "muy democrática e igualitaria porque cobra igual el actor que dice cinco líneas que el que dice una frase, se cobra por take".
"El doblaje es una herramienta que a los actores en España, aunque haya mucha disparidad de opinión, nos ha ayudado muchísimo", han afirmado.