Enlaces accesibilidad

Traductores e intérpretes: más que palabras

  • Memoria de delfín se adelanta al Día Internacional de la Traducción (30 septiembre)
  • Arturo Martín se sube también al ring de la WWE con Luciana Forte y wrestlers españoles

Por
Memoria de delfín - Traductores e intérpretes: más que palabras - 29/09/18

Los hay especializados en español-inglés, italiano-francés, inglés-alemán, o en campos concretos como la política o la ciencia. También los encontramos exóticos, dominando idiomas como el chino mandarín o el ruso. Pero el denominador común a todos ellos es que todavía un porcentaje muy pequeño (en torno al 9%) vive de su trabajo en España, debiendo compaginarlo con otra profesión.

Nos referimos a los traductores e intérpretes, que este domingo celebran su Día Internacional. 1.400 de ellos se han unido ya a Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, como explica su actual presidenta, María Galán.

A su lado, en Rne Madrid, se sienta Xosé Castro, miembro de este colectivo, además de presentador y colaborador de Gente despierta (Rne). “Hablar otro idioma no te hace traductor, porque también transmitimos emociones. Por ejemplo, en una película, si en la escena el personaje llora, tú debes hacer llorar a todo el cine”, argumenta.

De izquierda a derecha: María Galán, Mónica Zafra, Arturo Martín y Xosé Castro rne

Pero todo ello en un segundo plano, como apunta Javier Calvo en El fantasma en el libro: la vida en un mundo de traducciones (Seix Barral). “Siempre estamos bajo sospecha”, afirma, en referencia a la desconfianza generada, por ejemplo, con respecto a los autores de las obras que traducen. “Somos invisibles porque tenemos que serlo. Nuestro papel es pasar inadvertidos y, si no lo hacemos, es que algo ha ido mal”, añade su colega Xosé Castro.

Sobre la calidad y los resultados reflexiona Mónica Zafra, intérprete profesional y expresidenta de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE). “El éxito de programas como La Clave o El Hormiguero, no hubiese sido el mismo si las traducciones fuesen malas, cuando han invitado a personajes como Will Smith”, subraya.

A lo largo de este Memoria de delfín, repasamos aspectos como la interpretación en zonas bélicas y el futuro de la profesión, que pasa por los avances tecnológicos que nos presenta Sonia Castelani.

“De momento, es complicado ser sustituidos al 100% por máquinas, porque hay mil matices en un texto traducido”, concluye María Galán.

En la segunda hora de programa, Antonio Vicente nos coloca en 1953, año de avances científicos vinculados a la estructura del ADN o a la vacuna contra la polio; y de estrenos cinematográficos como Peter Pan.

Luciana Forte interviene desde Rne Barcelona

En la lista de nacimientos figura The Honky Tonk Man, luchador profesional, y protagonista de grandes veladas sobre el ring, como las que próximamente se desarrollarán en Madrid y Barcelona, dentro de la gira mundial de la World Wrestling Entertainment. Luciana Forte, Senior Marketing Manager de Proactiv, empresa promotora del evento, nos adelanta parte del cartel y del espectáculo. “El momento de la entrada es muy especial. Hay quien lo ha hecho en un tanque de guerra o incendiando su propio nombre”, comenta.

Y para averiguar cómo se prepara un show de estas características, Patricia Costa se acerca al entrenamiento de dos wrestlers españoles, Carlos Romo y A-Kid, responsables de La Triple W, una asociación que promociona el wrestling en España a través de su propia escuela y de sus combates.

'Memoria de delfín' visita los entrenamientos de La Triple W, en Madrid

Más dramático aparece en escena Alberto Maeso, encandilado esta semana por la época dorada de las radionovelas y culebrones televisivos como Cristal.

Series con bandas sonoras muy lejanas a las delicadas propuestas musicales de Juan Otero, sin demasiado violín, pero con mucho flow como el de Peggy Lee y Dinah Shore, dos de sus apuestas.