Tornem "d'aquí a" o "en un minut"?
Cada vegada és més habitual sentir dir els presentadors “fem una pausa, però no marxeu; tornem en un minut”. Ells ho diuen, però… és correcte?
Si tornes en un minut vol dir que es fa un trajecte de tornada que dura un minut. Si durant un minut estaràs tornant es pot dir que tornes en un minut. Però si es vol dir que tornes després de la publicitat, que fas un salt en el temps i tornes, no tornes en un minut. Tornes d’aquí un minut o d’aquí a un minut.
Quan fas una cosa “en” una quantitat de temps vol dir que fas aquella cosa “durant” aquella quantitat de temps. Es pot esmorzar en cinc minuts, dutxar-se en un quart d’hora, entrenar en una hora i mitja…
En canvi, si el que es vol dir és que una cosa passarà "al cap" d’una quantitat de temps, s’ha de dir d’aquí o d’aquí a. Ens veiem d’aquí una setmana, tornem d’aquí un minut, el casament és d’aquí dos mesos… I per què tenen aquest mal vici? Resulta que l’estructura en un minut (en lloc de d’aquí un minut) és un calc de l’anglès. En anglès in an hour vol dir ‘d’aquí una hora”.
Recupera el programa ‘Déu n’hi do’ amb la Shalana a RTVE Play Catalanya.