"Mutejar" significa en català posar el mòbil en silenci?
- Quan posem en silenci un aparell electrònic no es diu “mutejar”
- Els catalans diuen molts barbarismes, uns provenen del castellà i altres de l’anglès
Les tecnologies formen part del nostre dia a dia. Ordinadors, mòbils, televisions… Fins i tot hi ha qui diu que els nadons, d'aquí a uns segles naixeran amb els dits més llargs, per poder arribar millor a les tecles dels mòbils o ordinadors. Però això no és ciència certa. El que sí que ho és, és que els utilitzem a tot arreu. El metro, pel carrer, a les botigues, etc. A tot arreu, amb auriculars i sense. De fet, molta gent hauria de posar en silenci els seus mòbils quan estan en llocs públics… I com es diu aquesta acció? “Mutejar”? Incorrecte!
"Mutejar"? Incorrecte!
L’acció de deixar un micròfon inactiu, sigui del mòbil, de l’ordinador o de qualsevol aparell electrònic, s’anomena silenciar. Silencies el mòbil o silencies la tele. Molta gent, però, té la gran mania de dir “mutejar el mòbil” o “mutejar la televisió”. D’on treuen aquesta gent això de “mutejar”? Del castellà com la majoria dels barbarismes o de l’anglès? Doncs en aquest cas el culpable és l’anglès. “Mutejar” ve de l’anglès to mute. Perquè en castellà la forma més adequada també és silenciar.
Quan desactivem o ens desactiven el micròfon quedem muts, però en català l’acció s’expressa amb el verb silenciar, derivat de silenci. Sovint també poden ser ben naturals solucions com ara apagar, tancar, desactivar o emmudir: Hi ha un munt d’alternatives que t’estalvien haver de mutejar. I de vegades no cal fer servir el verb, també hi ha l’alternativa en silenci.
Si es fa l’acció contrària, es pot fer servir les expressions activar, obrir, engegar o encendre el micròfon, que són les alternatives més naturals en català. Per deixar de dir anglicismes i parlar el català com cal, recupera el programa ‘Déu n’hi do’ amb la Shalana a RTVE Play Catalunya.