El català al cinema agonitza
- La majoria de pel·lícules doblades al català són per al públic infantil i els passis en aquesta llengua són a les hores de menys afluència d'espectadors
- Cap de les produccions més taquilleres entre els anys 2017 i 2021 es va poder veure en català
- La Generalitat va destinar l'any passat 20,7 milions a la producció de films i sèries en català, i 3,3 milions al doblatge i subtitulat
Només un 22% de les sessions de pel·lícules doblades al català es projecten als cinemes entre les set del vespre i la una de la matinada, la franja de més afluència d'espectadors. La majoria dels films doblats al català són per al públic infantil, i si s'exclou aquest gènere la tendència no es capgira. A més a més, cap de les quatre produccions més taquilleres entre el 2017 i el 2021 es van poder veure en català. Són algunes de les conclusions que s'extreuen de les dades facilitades per l'Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC) i analitzades per l'Agència Catalana de Notícies sobre el consum de cinema en llengua catalana.
Diversos agents del sector remarquen la necessitat de garantir una més gran "igualtat d'oportunitats" i creuen que cal treballar intensament per crear més "hàbit" de consumir cinema en aquest idioma. RTVE disposa d'una gran oferta de pel·lícules del millor cinema en català en línia i completament gratis.
El castellà domina el 'prime time'
De les més de 2,9 milions de sessions de cinema registrades en el període analitzat (2017-2021), només 84.410 (2,8%) van ser en català. La xifra és lleugerament superior a la del nombre d’espectadors en aquesta llengua, que va rondar el 2,1% de mitjana.
La majoria de les sessions de cinema en català són pel·lícules doblades (73%), mentre que la resta són versions originals. Dels doblatges, el 66,9% de passis es van programar entre les tres de la tarda i les set del vespre, mentre que a partir d'aquesta hora el percentatge baixa al 22,7%, i les sessions matinals, entre les 10 del matí i les 3 de la tarda, sumen el 10,4% restant.
Les xifres contrasten amb la distribució horària de les sessions de doblatges tenint en compte tots els idiomes. Els passis de vespre i nit van conformar el 50,6% del total, mentre que els de tarda es van quedar en un 44,8% i el matinal, en un 4,5%, uns percentatges gairebé calcats a les projeccions de doblatges només en castellà, que conformen la gran majoria.
D'altra banda, la proproció d'afluència d'espectadors totals per franges horàries pràcticament replica la distribució horària de les sessions en castellà, i dista significativament de les ofertes en català. Així, del total de 70,5 milions de tiquets venuts entre el 2017 i el 2021, 36,3 milions van ser per sessions de vespre i nit (51,6%), mentre que 31,7 milions van ser per la tarda (45%) i 2,3 milions per matinals (3,4%).
Les sales tenen des del 2015 un incentiu econòmic de la Generalitat per cada espectador de cinema en català que reben. Hi ha debat sobre si el problema és la manca d'incentius per programar més cinema en llengua catalana en 'prime time' o bé el que fa falta és trencar les inèrcies de consum en castellà adquirides pel públic durant molts anys.
El pes del doblatge
Entre el 2017 i el 2021, de les 30 pel·lícules més taquilleres, només n’hi havia 10 disponibles amb el doblatge en català, i 7 d’elles eren adreçades als infants. 'Jurassic World: El regne caigut', 'Star Wars: Els últims jedi' i 'Star Wars: L’ascens de Skywalker' van ser els tres únics 'blockbusters' que també es van poder veure en català, un fet que no va ser possible amb les 4 pel·lícules que van vendre més entrades en aquells anys: 'Rey León', 'Bohemian Rhapsody', 'Joker' i 'Vengadores: endgame'.
De la mateixa manera, una molt bona part dels films més populars no es van poder veure en aquest idioma: només 25 de les 150 pel·lícules amb més espectadors als cinemes es van oferir també en català, 19 de les quals, per a nens.
Tenint en compte les 8 cintes més exitoses de les doblades tant al català com al castellà excloent les infantils, la versió catalana es va programar en un 50% dels casos en sessió de tarda, i en un 41,5% dels casos al vespre i nit. En canvi, la versió en castellà es va projectar en un 41,9% de les ocasions a la franja de tarda, i en un 52,1% a la del vespre i nit.
Accés desigual al territori
La distribució desigual per franges horàries també es constata territorialment. Hi ha força asimetria en l’oferta de sessions en català, que oscil·len entre el 0,3% al Baix Penedès, fins al 40,5% al Priorat, per bé que aquí és amb un total de passis minúscul. Si bé de mitjana a Catalunya els passis en català són el 2,8%, les comarques metropolitanes, on es concentra el gran gruix de la població, estan encara per sota, com ara el Baix Llobregat (2%), el Maresme (2,1%), el Barcelonès (2,2%), el Vallès Occidental (2,4%) o el Vallès Oriental (2,7%). A la franja superior a la mitjana, destaquen el Gironès, amb el 4,9% de sessions en català, el Segrià (5,2%), el Bages (7,2%), Osona (7,7%) i la Garrotxa (11,7%).
Del total de 70,5 milions d’espectadors de cinema a Catalunya entre el 2017 i el 2021, aproximadament 1,5 milions ho van fer en passis en català, cosa que representa un 2,1%, un percentatge lleugerament inferior a la proporció de sessions en aquesta llengua (2,8%). La majoria d’espectadors en català van anar a veure projeccions doblades (75%), mentre que la resta, versions originals en llengua catalana.
Les dades obtingudes per l'ACN acaben el 2021, però segons xifres de l’empresa ComScore facilitades pel departament de Cultura i no directament comparables amb les de l'ICEC, el percentatge d’espectadors en català ha pujat el 2022 i el 2023. Sumant tant els assistents a versions originals, doblades i subtitulades en català, el percentatge d’espectadors en aquesta llengua l’any 2023 va ser del 2,9%, per sobre de l’1,6% entre el 2017 i el 2021. La dada de l’any 2022 es va enfilar fins al 5,5%, molt per sobre de la mitjana, en bona part per l'efecte de l'èxit d''Alcarràs', que va dur al cinema 263.419 espectadors.
Segons fonts de la conselleria de Cultura, a les dades creixents dels últims dos anys hi ha contribuït no només 'Alcarràs', sinó també altres films com 'Saben aquell', de l’any passat (65.216 espectadors). El 2023 el Departament va destinar 20,7 milions d’euros a la producció de llargmetratges i sèries en català el 2023, una xifra que gairebé quadruplica la del 2019 (5,4 milions).
També es van invertir 3,3 milions d'euros per doblar i subtitular al català grans èxits internacionals, com ara 'Barbie' (44.424 espectadors en català), 'Super Mario Bros. La pel·lícula' (33.067) i 'Indiana Jones i el dial del destí' (28.299). El fet que dues de les tres pel·lícules més taquilleres en català l'any passat anessin adreçades a un públic adult, fa tenir esperança al Govern que les 'majors', les grans distribuïdores nord-americanes, s'animin a doblar més pel·lícules i no només cintes del gènere familiar com ha passat fins ara.