Joaquim Mallafrè: l'home que traduïa amb il·lusió i sumava per a les lletres catalanes
- S'ha mort Joaquim Mallafrè, el traductor de l'Ulisses, de James Joyce, al català, i que ell mateix va analitzar al programa de TVE Catalunya L'Odissea
- Pel lingüista, la seva feina li permetia afegir títols a la llarga llista de clàssics en la nostra llengua, com va dir a TVE Catalunya
A Joaquim Mallafrè se li il·luminava la cara quan parlava de l''Ulisses', de James Joyce. Explicava que la primera lectura del llibre va ser 'tota una aventura' Gràcies als seus grans coneixements de tots dos idiomes, ja que era professor universitari d'anglès i català, l'any 1972 70 va decidir començar aquesta feina fabulosa.
Així ho explicava al programa Signes, on afegia que poder traduir sense la pressa d'haver de lliurar la feina un dia concret el feia gaudir encara més.
Joyce va ser un dels escriptors més influents a la literatura del segle XX. El seu Ulisses, un llibre complicat de llegir i de traduir: Mallafrè el va definir com un 'diccionari amb potes'. L'obra segueix un home durant un dia, a Dublín, la capital d'Irlanda i on va néixer l'autor. Quan el traductor n'acaba la versió en català de les més de 700 planes, fa 50 anys se'n va publicar la primera edició en l'original anglès.
L'espai de literatura L'Odissea va analitzar l'obra i la feina de Joaquim Mallafrè, que en recomana la lectura, però ens adverteix primer que cal com s'ha de llegir.
És en aquesta intervenció al programa de literatura L'Odissea, on Mallafrè ens explica com cal llegir l'Ulisses de Joyce, un llibre d'una tècnica narrativa complexa que, segons el traductor, ens pot arribar a agradar molt.
Per a Joaquim Mallafrè, mort ahir als 82 anys, traduir aquesta gran obra era contribuir a l'engrandiment de la literatura catalana. El professor universitari era fill il·lustre de la seva ciutat, Reus. La Generalitat li va atorgar la Creu de Sant Jordi el 1998.