Nebulossa traduce "Zorra", el tema que representará a España en Eurovisión 2024, al italiano
- Después de traducir la canción al inglés, sueco, francés y alemán, Nebulossa nos trae la versión en italiano de "ZORRA"
- Nebulossa representará a España en Eurovisión tras ganar el Benidorm Fest 2024 con "Zorra"
RTVE continúa traduciendo "ZORRA" para que el mensaje de la canción llegue a más personas. La canción que representará a España en Eurovisión 2024 se ha convertido en un himno feminista con un mensaje liberador y reivindicativo que celebra la diversidad y la inclusión. Después de traducir la canción al inglés, al francés, al alemán y al sueco; ahora ha sido el turno del italiano.
Para la versión en italiana del tema, Nebulossa ha optado por traducir el término "ZORRA" al igual que hizo para la versión en inglés, donde se tradujo como "VIXEN". De esta manera, se conserva el estribillo original. Así es como queda la letra de "ZORRA" en italiano:
Traducción de "ZORRA" al italiano
Ya sé que soy solo una zorra
Lo so che sono una zorra
Que mi pasado te devora
Che il mio passato ti divora
Ya sé que soy la oveja negra
Lo so che sono la pecora nera
La incomprendida, la de piedra
Quella incompresa, quella di pietra
Ya sé que no soy quien tú quieres (lo sé)
So che non sono ciò che sogni (lo so)
Entiendo que te desespere (lo sé)
So che ti faccio disperare (lo so)
Pero esta es mi naturaleza
Ma questa è la mia natura
Cambiar por ti me da pereza
Non cambierò per te, non ne ho voglia
Estoy en un buen momento
Adesso è un buon momento
Solo era cuestión de tiempo
Era solo questione di tempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
Adesso scenderò in strada a urlare ciò che provo
A los cuatro vientos
a squarciagola
Si salgo sola soy la zorra
Se esco da sola sono una zorra
Si me divierto la más zorra
Se mi diverto, sono la più zorra
Si alargo y se me hace de día
Se sto sveglia fino all’alba
Soy más zorra todavía
Sono ancora più zorra
Cuando consigo lo que quiero (zorra, zorra)
Se ottengo ciò che voglio (zorra, zorra)
Jamás es porque lo merezco (zorra, zorra)
Non è per merito mio (zorra, zorra)
Y aunque me esté comiendo el mundo
E anche se conquisto il mondo
No se valora ni un segundo
a nessuno importa, nemmeno per un secondo
Estoy en un buen momento
Adesso è un buon momento
Solo era cuestión de tiempo
Era solo questione di tempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
Adesso scenderò in strada a urlare ciò che provo
A los cuatro vientos
a squarciagola
Estoy en un buen momento (zorra, zorra)
Adesso è un buon momento (zorra, zorra)
Reconstruida por dentro (zorra, zorra)
ricostruita dentro (zorra, zorra)
Y esa zorra que tanto temías se fue empoderando
E quella zorra che ti faceva cosi tanta paura, è diventata forte
Y ahora es una zorra de postal (zorra, zorra, zorra)
E adesso è una zorra totale (zorra, zorra, zorra)
A la que ya no le va mal (zorra, zorra, zorra)
che se non se la passa male (Zorra, zorra, zorra)
A la que todo le da igual
Perché per lei è tutto uguale
Lapídame, si ya total
Condannami se vuoi
Soy una zorra de postal
Sono una zorra totale
Yo soy una mujer real (zorra, zorra, zorra)
Sono una donna reale (Zorra, zorra, zorra)
Y si me pongo visceral (zorra, zorra, zorra)
e se divento viscerale (zorra, zorra, zorra)
De zorra pasaré a chacal, te habrás metido en un zarzal
Passerò da zorra a sciacallo, ti sei messo davvero in una brutta situazione
Soy una zorra de postal (zorra, zorra, zorra)
Sono una zorra totale
Estoy en un buen momento
Adesso è un buon momento
Solo era cuestión de tiempo
Era solo questione di tempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
Adesso scenderò in strada a urlare ciò che provo
A los cuatro vientos
a squarciagola
Estoy en un buen momento (zorra, zorra, zorra)
Adesso è un buon momento (zorra, zorra, zorra)
Reconstruida por dentro (zorra, zorra, zorra)
ricostruita dentro (zorra, zorra)
Y esa zorra que tanto temías se fue empoderando
E quella zorra che ti faceva cosi tanta paura, è diventata forte
Y ahora es una zorra de postal
Adesso è una zorra totale