Enlaces accesibilidad

La censura del doblaje del anime de los 90 en España

  • Los temas LGTBI, de identidad de género e incluso la heterosexualidad no normativa estaban censurados
  • La censura mitigó en los 2000 pero, ¿por qué si en 10 años la sociedad no había avanzado tanto?

Por
Dragon Ball también fue censurada en los 90 en España
Dragon Ball también fue censurada en los 90 en España Tanaonte - iStock

Daniel Ferrera se tragó hasta 12 series de animación japonesa, algunas como Dragon Ball de más de 400 capítulos en diferentes doblajes, para llevar a cabo su tesis doctoral. Es por esto que el investigador es todo un especialista en el tema de la censura en el doblaje del anime en España en los 90 y por lo que no se nos ocurre nadie mejor que él para contarnos cómo fue esta etapa.

Mañana más - ¿Cómo se censuró el manga en la España de los 90'? - escuchar ahora

¿Qué temas se censuraban?

Todo lo relacionado con temas LGTBI o identidad de género estaba censurado. Por eso en España en vez de tener una duración de 20 minutos -lo normal en las series japonesas- los capítulos duraban 10 minutos: "no te enterabas de nada porque habían quitado la mitad de lo que pasaba", cuenta Daniel Ferrera.

También se censuraban escenas donde se representaba la heterosexualidad no normativa: "Un personaje femenino vestido con ropa masculina del que se enamora otro personaje masculino vestido con ropa femenina. Al haber un cambio en la vestimenta está planteando una relación que el espectador al principio percibe como una relación que podría ser lésbica y luego se da cuenta de que no, que es una relación heterosexual", ejemplifica el investigador. Mientras que las escenas en las que se mostraban, como señala Daniel Ferrera, "una actitud sexista, una agresión del marido a su mujer, un bofetón de un personaje masculino a un personaje femenino, no había ningún problema".

No todo se censuraba en España

En la mayoría de casos, esta censura ya provenía de las traducciones hechas en otros países, las cuales eran adoptadas en España. Esto se debe a que cuándo nació Telecinco, la cadena se trajo todo de la RAI de Italia.

De Francia también llegaron cosas, por ejemplo, España cogió la traducción francesa de Ranma y medio obteniendo un doblaje en una escena diferente al original japonés. En la escena se escucha cómo, mientras dos personajes estaban en una bañera, uno le dice "Escúchame, yo soy tu amigo" y el otro le responde que no se acerque.

Esto se pudo interpretar como que el segundo personaje no quería ser amigo del primero, pero cuando en los 2000 se dobló más fielmente descubrimos lo que realmente decía el primer personaje: "Me gustas, sal conmigo"

"De hecho, es un sueño. Esto no está pasando de verdad. Y Ranma está soñando esto porque el chico que está enamorado de él no está enamorado de él. Está enamorado de él cuando se convierte en chica porque por una maldición se convierte en chica. O sea que tampoco hay un interés homosexual", explica el investigador.

¿Por qué estaba censurado en los 90 y no en el 2000?

La censura en el doblaje de las series japonesas se mitigó bastante cuando llegaron los 2000 y no porque la sociedad avanzase considerablemente en apenas 10 años. Daniel Ferrera achaca este cambio a que la accesibilidad era mucho mayor en esta década, es decir, se podía acceder a un montón de contenido a través de Internet, donde había mucho aficionado que doblaba y subtitulaba los episodios. También a que a finales de los 90 empiezan a desaparecer de la televisión para incluirse en canales temáticos o en DVDs, "con lo cual ya no estamos hablando del ámbito público de la esfera pública, sino de la esfera privada", cuenta el investigador.