Se llama contenedores culturales a museos, galerías de arte, bibliotecas...en definitiva, a todos los lugares donde pudiera encontrarse algo de cultura.
Una adaptación del inglés 'no problem', podemos hablar de muchas cosas a la vez porque son muchos los factores que influyen para la acogida entusiasta de esta expresión tan habitual sin problema.
Cuando citamos sólo la parte específica de los topónimos que tiene una parte genérica y otra específica como río Duero o mar Mediterráneo mantenemos el artículo como si dijéramos el Duero o el Mediterráneo. También se mantiene el artículo con nombres de países cuando estos empiezan por república, reino o similar.
Se utiliza para referirse al que está ocupado. Operativo significa lo que obra y hace el efecto para el que está destinado, y con operativo damos nombre a lo que actúa y actúa bien y es eficaz.
Hoy una colección de errores de esos que nos hacen sonreír: la palabra álbum y el plural albumes. Fantasmagórico en vez de fantasmorio. De que pie cojea el otro, porque un pie no puede cogear de otro pie
El verbo suplantar significa hacerse pasar por otro con fines siempre turbios, delictivos incluso.
Queda muy atrás ya la peseta aunque haya a quien todavía le cueste adaptarse, pero queda su sombra en el idioma en numerosas expresiones que seguimos utilizando y en otras nuevas que acompañan al euro.
- Asegura que la inmersión lingüística en Cataluña es necesaria
- Afirma que el catalán y el español "conviven sin dificultad"
Una expresión que procede de los medios de comunicación. Se utiliza para alabar a una persona.
Nos enfrentamos a dos palabras muy parecidas en la forma pero que significan dos cosas muy distintas. Por eso conviene que no nos equivoquemos al utilizarlas. Por un lado hablamos de recesión y, por otro, de recensión.
Caballero y Señor comparten una acepción de cortesía en el diccionario, se pueden utilizar ambas con la misma corrección.
Nos habremos preguntado porque a esas pieles que nos salen en las uñas, en los dedos, les llamamos padrastros. Desde su origen latino el padrastro era una forma despectiva de llamar al padre.
La Academia da cuenta de esta palabra en 1984. Nos viene desde el inglés sustituyendo a otras que se han especializado para otros significados (01/11/10).
Esta palabra tan extraña que se ha metido en nuestros estómagos y en nuestras vidas tiene una traducción, cuando hablamos de bacon estamos hablando de panceta. Es una panceta ahumada (14/10/10).
Aquellos que creen en lo políticamente correcto son aquellos que si cambiamos el idioma hemos dado un primer paso para transformar la realidad que nombra (12/10/10).
La expresión poner en valor procede de una locución francesa que se emplea con el significado que en nuestro idioma se da a valorar o valorizar.(05/10/10)
Nos detenemos hoy ante tres palabras muy fáciles de confundir, se parecen demasiado en la forma y, ahora bien, su significado, su origen es muy distinto. Hoy hablamos de etólogos, etnólogos y de enólogos (23/09/10).
Palabra antigua en nuestro idioma y que siempre significó la reunión abundante de lo que sea. Hablamos también de otra palabra más moderna: mazo (22/09/10).
Se refiere a aquello que se ha quedado anticuado, que ya no se usa en las circunstancias a las que nos estemos refiriendo (21/09/10).
Significa literalmente hacer a uno ninguno o no uno. Es hacerle desaparecer o, en otros términos, ignorar y menospreciar a alguien (16/09/10).