Enlaces accesibilidad
arriba Ir arriba

El adjetivo lisonjero deriva del nombre lisonja, tomado del provenzal lauzenja, que se usa con el sentido de ‘Alabanza afectada para ganar la voluntad de alguien’. No debe confundirse con otro lisonja, del francés losange, que se emplea en heráldica con otro significado. El adjetivo es de uso frecuente en castellano medieval y en los siglos de oro.

José Ramón Carriazo Ruiz, profesor de Lengua Española en la UNED.

Al séptimo arte le debemos algunos términos que hemos incorporado a nuestro léxico diario: desde la rebeca de Hitchcock hasta el paparazzi de Fellini. Además, resolvemos la consulta de la semana.

Seguimos indagando en más palabras que tiene que ver con la raíz de "hacer", que, como ven, son muy variadas. En este caso, examinamos dos que, aparentemente, no parecen tener mucho que ver: "faceta" y "zaherir". Nos acompaña la música de Oki Dub Ainu Band.

Continuamos con voces relacionadas con "hacer", raíz que aparece en los sufijos de "orificio", "eficiente" o "benéfico", por ejemplo. Descubrimos la existencia de unos poco usuales ya "venéfico" y "veneficiar", con uve, de significado más bien... maléfico, ya que se relacionan etimológicamente con "veneno", pero también con otras palabras como "Venus", "venéreo", "vieira", "viernes", "venado", "venerable", o voces inglesas como "win" o "wish". Nos acompaña musicalmente Black Flower.

La palabra “facha” puede tener distintos significados. O, mejor dicho, existen varias palabras de significados y orígenes diferentes que tienen esa misma forma. Hablamos también de la palabra “desfachatez” y de la voz gallega “facho”, a los sones musicales de Eraldo Bernocchi y Prakash Sontakke.

Aprender sobre el arte de las flores en Japón, adentrarse en la mística sufí, estudiar japonés o crear un terrario con bonsáis. Casa Asia propone distintos viajes al continente asiático a través de sus cursos. Repasamos su propuesta de otoño.

Venimos hablando en nuestros anteriores programas de voces como “tema”, “tesis” o “biblioteca”, que nos llegan por vía del griego. Proceden de una raíz que, por el lado del latín, nos ha brindado enormes cantidades de vocablos, algunos sumamente habituales, como el verbo “hacer”. Descubrimos, entre otras cosas, su relación con el muy habitual elemento compositivo “-ficar”, paralelo al también muy productivo en inglés “-fy”. Nos acompaña la música de Ali Dada.

Veníamos hablando últimamente de voces como "tímpano" y de otras emparentadas, como "tipo" o "timbre", a la que añadimos una más: "timbal". Indagamos también en los orígenes de "atabal" y "tambor", al ritmo del Combo Daguerre.

El curso Gallego sin Fronteras, organizado por la Universidad de Santiago y la Real Academia de Galicia, enseña, en apenas tres semanas, nuestra lengua y cultura a personas de otras nacionalidades. Un programa inmersivo que se lleva realizando desde hace 34 años y por donde han pasado más de tres mil alumnos. Estudiantes que a día de hoy utilizan el gallego en sus países de origen, bien sea en su labor profesional o académica. Son, en palabras de los organizadores, los nuevos embajadores de Galicia.

El lingüista Álex Herrero despide su sección de Lenguaraces dándonos algunas claves y recursos para hacer un uso no discriminatorio del idioma. Algunas opciones serían, por ejemplo, emplear sustantivos colectivos o epicenos, o determinantes y pronombres sin marca de género.

Los antiguos meses romanos de "quintilis" y "sextilis" cambiaron su nombre por los actuales de "julio" y "agosto" en honor a Julio César y Octavio Augusto. Descubrimos por qué el nombre de esos meses hacía referencia a los números cinco y seis, cuando son el séptimo y el octavo del año, todo ello en la compañía de la música de Sangit y Kutiman.

Si recientemente hablábamos de la palabra “mórbido”, hoy nos encontramos con otras emparentadas, como “morbo”, “morir” o “amortizar”. Mientras, el proyecto Pickin' On nos ofrece su visión “bluegrass” de la música de Jimi Hendrix.

Si a alguien le ofrece un solomillo de ternera mórbido, quizá no le parezca muy apetecible, pero si usted fuera italiano o italiana, igual la cosa cambiaba. Hablamos de los dos significados de “mórbido”, el agradable y el desagradable, a los sones musicales de Esbe.

Por su labor como puente entre las culturas árabes y española, Casa Árabe ha recibido, uno de los reconocimientos más prestigiosos del mundo árabe, el del premio Sheikh Zayed del Libro en su categoría "Personalidad cultural del año". Irene Lozano, directora general de la institución, nos cuenta que es un reconocimiento a la dedicación de Casa Árabe y un impulso para seguir trabajando

Lo primero, no se alarmen, que no nos da nada..., de momento. Lo segundo es que a nadie le puede dar una síncopa, sino, en todo caso, un síncope. Sin embargo, ambas palabras son casi idénticas: ¿en dónde radica la diferencia entre ellas? Lo averiguamos, al son sincopado de la música de Lee Perry.

Ya está todo preparado en Malmö para la 68º Edición del Festival de la Canción de Eurovisión. Este año hay muchas más canciones en los idiomas nacionales, dejando atrás los años 2000 y la monopolización de los temas en inglés. Las 37 delegaciones están preparadas para llegar a la gran final del sábado. Hay países que regresan como Luxemburgo y, otros, que no participarán en esta edición, como Rumanía. Los representantes intentarán llevarse el micrófono de cristal y recoger el relevo de la representante sueca Loreen.

Esto merece una explicación

Cómo funciona el Parlamento Europeo

El Parlamento Europeo sigue siendo una incógnita para muchos españoles, que no terminamos de entender ni cómo se legisla desde Europa ni si estas decisiones acaban realmente llegando a nuestro país. En este nuevo episodio de ‘Esto merece una explicación’ hemos viajado al centro de decisiones de la Unión Europea, a la sede del Parlamento en Estrasburgo, así como a Bruselas, para conocer el camino que hacen las propuestas legislativas desde que se empiezan a elaborar hasta que llegan a plasmarse en nuestro día a día: desde discusiones entre partidos y países diferentes a votaciones analógicas en sesiones de más de diez horas y en más de veinte idiomas.

Conocemos cómo es el Parlamento Europeo por dentro de la mano de Jaume Duch, portavoz de la institución, que junto con María Andrés, directora de la oficina enlace en España, nos explican qué hace exactamente este organismo. Nos asomamos a una de las votaciones dentro del hemiciclo y aprendemos cómo los intérpretes logran que los eurodiputados se entiendan en los 24 idiomas oficiales de la Unión. También viajamos a Bruselas para conocer cómo funcionan y qué hacen las Comisiones Parlamentarias con la ayuda de la eurodiputada italiana Irene Tinagli, presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.

Un podcast con guion de Paula García Viana y montaje de Juan Luis Martín.

En francés, la palabra equivalente a “manzana” se ha utilizado para aludir a otros frutos de la tierra, como en el caso de “pomme de terre”, es decir, ‘patata’. De la expresión “pomme d’orange” derivaron nombres en otras lenguas, como el alemán o el checo, mientras que la voz neerlandesa “appelsien” (‘manzana de la China’) acabó teniendo descendientes en ruso y hasta en checheno. Nos acompaña la música de Ginkgo Garden, con sus chinescas resonancias.

La palabra “naranja” acabó siendo en francés e inglés “orange”, al igual que la dinastía que hoy reina en los Países Bajos, aunque el nombre de esta tiene un origen diferente, que evoca los tiempos de Roma y las deidades célticas. Nos acompañan con su música en esta indagación Lamorivostri.

En nuestra anterior edición veíamos que la voz inglesa “proxy” no tenía que ver con el adjetivo “próximo”, sino, más bien, con “procurar” o “procurador”. Indagamos en más voces de la familia, como “cura”, que sirve para referirse a cosas muy distintas. ¿Tendrán las distintas acepciones de “cura” el mismo o distinto origen? Lo desvelamos, a los sones musicales de Sandman Project.

Noticiero Científico y Cultural Iberoamericano (NCC). Emitimos nuestra colaboración semanal con la Asociación de Televisiones Educativas y Culturales Iberoamericanas (ATEI). Se trata de un espacio semanal dedicado al conocimiento que visibiliza acontecimientos de trascendencia científica, tecnológica, educativa y académica realizados por sus protagonistas en Iberoamérica. En esta entrega, entre otros temas, contamos quién es 'Kelly Tehuanita' y su esfuerzo por proteger el idioma Zapoteco.

Esta es la forma asentada para expresar la idea de ‘dar color’, mejor que «colorizar» (sobre todo en fotografía y cine). En el apartado de las consultas, tratamos otro verbo de reciente creación: «terracear».

Una fragancia, por definición, huele bien, pero, a partir de su misma raíz, otros idiomas han desarrollado palabras con significados más bien fétidos y malolientes. Nos preguntamos también si la voz “fragor” tendrá que ver con “fragancia”, acompañados por la música de Sandunes.

Hablamos de más voces relacionadas con "llama", como "soflama" o "flagrante". También de la curiosa expresión "in fraganti" y de los distintos significados y orígenes de "fragante". Nos acompaña la música de Opa.

Noticiero Científico y Cultural Iberoamericano (NCC). Emitimos nuestra colaboración semanal con la Asociación de Televisiones Educativas y Culturales Iberoamericanas (ATEI). Se trata de un espacio semanal dedicado al conocimiento que visibiliza acontecimientos de trascendencia científica, tecnológica, educativa y académica realizados por sus protagonistas en Iberoamérica. En esta entrega, entre otros temas, contamos la historia del asteroide Ryugu y que China ha estrenado la primera serie de animación realizada con inteligencia artificial.

Hablamos del proyecto Illariy, que busca, mediante la Inteligencia Artificial, preservar el Quechua. Es la lengua indígena más hablada en Perú y en otros 6 países iberoamericanos. Una iniciativa puesta en marcha por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima.

El impulsor de este proyecto, es Carlos Fernández, Director de la Oficina de Comunicación e Imagen Institucional, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de esta universidad.

No, no es que nos planteemos patentar ese color imposible, pero sí vamos a descubrir relaciones etimológicas entre palabras que se refieren en distintos idiomas a esos colores tan distintos e incluso opuestos: blanco, amarillo, negro y azul, como “blau”, “blue”, “black”, etc. La música corre a cargo de Ned Luberecki, con su versión del clásico “Blue monk” de Thelonious Monk.

Hoy nos adentramos en un interesante proyecto que demuestra que las barreras del idioma son cosa del pasado gracias a la inteligencia artificial. Charlamos con Óscar Guadilla, responsable del departamento de innovación tecnológica del gobierno vasco y con él analizamos cómo aprenden estos modelos de lenguaje natural. Además analizamos el caso Telegram y el debate que plantea.