Hoy en Mañaneros conocemos la nueva aplicación que es capaz de traducir a cualquier idioma el mensaje de un vídeo. En el programa de hoy la probamos con nuestros presentadores y colaboradores.
- Los parlamentos de Bélgica, Suiza y Canadá se consideran multilingües y cuentan con traducción simultánea de las sesiones
- El conocimiento de más de una lengua por parte de los diputados difiere por países y marca su idiosincrasia política
En Las Mañanas de RNE, Néstor Rego, portavoz del BNG en el Congreso de los Diputados, ha calificado como un avance fundamental desde el punto de vista democrático y una "decisión muy positiva" la posibilidad de utilizar desde hoy el gallego, el catalán y el euskera en la Cámara: "Es el reconocimiento de que el Estado español es plural desde el punto de vista nacional, cultural y lingüístico. Es reconocer que existen naciones o pueblos que tienen su propia lengua y normalizar este hecho. No deja de ser una cierta anomalía democrática que 45 años después no se pudiesen utilizar lenguas que son oficiales en el Congreso", afirma. Sobre si el cambio de parecer del PSOE está sujeto a una convicción real o a la necesidad política, Rego cree que hay que reconocer que este tema "el PSOE hace de la necesidad virtud": "Nosotros nos alegramos de que el PSOE cambiase de posición y que hoy esté argumentando a favor de algo que me parece, simplemente, normalidad democrática". El portavoz gallego sostiene que la utilización de las lenguas cooficiales en el Congreso va a marcar "un antes y un después". Néstor Rego ha insistido en la importancia de la normalización del gallego, ya que la lengua sufre un proceso acelerado de pérdida de hablantes en los últimos años y afirma que realizará sus intervenciones en el Congreso en lengua gallega: "Me siento mucho más cómodo utilizando mi lengua. En esa medida, si tengo la oportunidad de hacerlo, lo voy a hacer".
El secretario general adjunto del Grupo Popular en el Congreso, Guillermo Mariscal, considera en Las Mañanas de RNE que el uso de las lenguas cooficiales en el Congreso “dificulta la actividad parlamentaria”. Además, añade que “plantea que ya no hay nada que nos una y eso es la fuerza que está presionando los independentistas y a la que está cediendo permanentemente el señor Sánchez para conseguir alcanzar la investidura” y pregunta “¿en qué Cámara se ha aprobado una norma para modificar un reglamento sin contar con la mayoría?”
En el Parlamento Europeo hay 24 lenguas oficiales y se necesita un millar de intérpretes por sesión. Jaume Duch, director general de comunicación del Parlamento Europeo, ha explicado en Las Mañanas de RNE cómo es el proceso para que los eurodiputados se entiendan y ha asegurado que “la interpretación exige 24 cabinas de interpretación con tres intérpretes en cada una y más de 500 combinaciones lingüísticas.” Sobre el coste de este servicio, Duch ha aclarado que “el Parlamento no da cifras sobre el coste del multilingüismo porque el cálculo sería muy complejo” ya que “no es solo la interpretación o la traducción sino que hay muchos servicios que de alguna manera tienen que asistir también a ese trabajo para que sea posible.” Considera que “también es bonito verlo” y que poder escuchar lo que se dice hasta en 24 idiomas diferentes “dice mucho de la cultura europea y de su respeto e igualdad.”
El Senado prestará sus recursos técnicos y personales para que en el Congreso se puedan hablar las lenguas cooficiales desde la próxima semana. Josep María Reniu, senador de ERC, nos explica cómo se usan los famosos pinganillos.
- ¿La escritura manual facilite el aprendizaje de letras y palabras frente a otros tipos de escritura? ¿Qué responde la ciencia?
- La nueva inteligencia: las máquinas ya no nos necesitan para aprender. Documental disponible -gratis y online- en RTVE Play
Media docena de intérpretes traducirán el martes los discursos de los diputados que decidan intervenir en catalán, euskera o gallego. En este primer pleno de la legislatura se decidirá si usar de forma definitiva las lenguas cooficiales. Esta fue la condición de los partidos independentistas para apoyar la elección de Francina Armengol como presidenta del Congreso
Además, ese mismo día, el Gobierno defenderá en Bruselas que también sean idiomas oficiales en la Unión Europea. Países como Suecia o Finlandia se muestran reticentes, mientras España se ha implicado de lleno, ofreciéndose incluso a pagar los costes de su uso.
Foto: EFE/ Juan Carlos Hidalgo
El exdiputado de ERC, al que expulsaron por hablar en catalán en el hemiciclo "muchas veces", ahora celebra que "ya no te apaguen el micro o te expulsen por hablar en otra lengua". Joan Tardà aconseja a sus compañeros de Esquerra Republicana de Cataluña que "se expresen como consideren más funcional" y señala que "lo más importante es conquistar la normalidad". "Si esta reforma del reglamento hubiera llegado en 2004, ya existiría una generación adulta que asumiría las lenguas con normalidad", reflexiona el también miembro del Consell Nacional de los republicanos catalanes.
Sobre el posible entendimiento de las fuerzas progresistas para una investidura de Pedro Sánchez, el político catalán anima a los políticos a "hacer todos los esfuerzos posibles para que haya una investidura". "La izquierda española, el republicanismo catalán y todo el independentismo no se pueden permitir perder esta gran oportunidad de consolidar su fuerza y conquistar un escenario de diálogo y negociación para resolver la cuestión territorial en Cataluña y otros pueblos", apostilla Tardà.
En Dallas, The Wild Detectives es una librería abierta por dos españoles que ofrece literatura en español, títulos traducidos al inglés y libros estadounidenses. La literatura latinoamericana tiene cada vez más éxito en un estado como Texas con fuerte presencia de la lengua española.
Informa Íñigo Picabea
- Entramos en el Parlamento Europeo para comprobar cómo funciona y cómo nos afecta su actividad
- La eurodiputada Irene Tinagli explica el recorrido de la legislación europea desde Bruselas hasta nuestro día a día
- Los letrados admiten el derecho de los parlamentarios al uso de otras lenguas, pero creen imposible aplicarlo inmediatamente
- La presidenta del Congreso dictará una resolución para que se puedan usar ya las lenguas cooficiales en el próximo pleno
- El refranero español tiene más de cien mil refranes documentados
- ¿Por qué contamos ovejas para dormir?
La nueva presidenta del Congreso, Francina Armengol, ha anunciado en su primer discurso que permitirá el uso de las lenguas cooficiales en esta cámara. Ha reivindicado la "pluralidad y la diversidad" de España, pero, ¿se pueden usar o hay que reformar el reglamento? Manuel Fernández-Fontecha, letrado de las Cortes Generales, nos cuenta en Las Mañanas de RNE que es una cuestión compleja. "Ayer se produjo una manifestación de una intención de autorización de las lenguas cooficiales en los debates, pero las cosas son más complicadas", expresa. El artículo 70 del reglamento no establece un idioma en concreto, pero está vigente el artículo 3 de la Constitución. "Cuando alguien habla en un idioma distinto se le interrumpe o incluso se le retira la palabra. No hay una norma escrita, sino una norma adverada por la costumbre durante muchísimos años".
Fernández-Fontecha considera que "o se modifica el reglamento de la cámara o se dicta una norma interpretativa supletoria de la presidenta para regular esta cuestión". Sin embargo, advierte que hay que distinguir entre el derecho al uso y la oficialidad. "Hay un derecho de los diputados restantes de la comprensión de lo que se está diciendo. Si no se comprende lo que se dice, no habría un debate propiamente dicho", nos cuenta. Además, PP y Vox han protestado por las fórmulas usadas por algunos diputados independistas para jurar la Constitución. ¿Qué ocurre con los juramentos en otro idioma? "Se produce un juramento en una lengua que, según la práctica inveterada del Congreso, no se puede hacer más que en castellano. La manifestación de la presidenta no tiene defecto autorizatorio", explica Fontecha.
- El Gobierno español ha pedido que esta cuestión se trate en la reunión del Consejo de Asuntos Generales en septiembre
- Cualquier cambio del reglamento debe ser decidido por unanimidad de los Estados miembros
El traductor, escritor, poeta y divulgador del castúo o estremeñu nos habla de la situación de esta lengua minoritaria al noroeste de Extremadura.
El artista multidisciplinar y agitador folclórico Rodrigo Cuevas charla con nosotros sobre la lengua que él mismo pone en valor con su música: el asturianu.
Somos lengua. Porque nosotros transformamos la lengua y la lengua transforma la realidad es un libro que pretende compartir a través de la palabra escrita que un idioma es un elemento vivo, que en él nada es estanco, que las formas de comunicarnos evolucionan y que los hablantes somos el motor de la lengua. El volumen quiere transmitir que las palabras tienen el gran poder de definir el presente que vivimos y el futuro que deseamos alcanzar. Su autor es Alex Herrero, corrector, editor y divulgador. Chema García Langa conversa con él.
- Matemática y divulgadora, Clara Grima, nos ha enseñado a mirar el mundo a través de unas fascinantes gafas: las matemáticas
- Una matemática viene a verte | Temporada completa disponible en RTVE Play
Los viajes del español como herramienta de comunicación han sido esenciales en la Historia. Así lo recoge el encuentro 'El español idioma peregrino'. Visitamos la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Comunicación de la Universidad CEU San Pablo para hablar con María Saavedra, directora Cátedra Internacional CEU Elcano.
En el estudio Nuevo nuevo mundo, Francisco Moreno-Fernández, Catedrático de Estudios Lingüísticos y Culturales Iberoamericanos de la Universidad de Heidelberg (Alemnania), reflexiona en su artículo "De Hollywood a Netflix. Las variedades del español en el cine y la televisión”, sobre cómo nuestra cultura traspasa fronteras a través de la producción audiovisual y cómo afecta esto a las diferentes variedades del idioma.
Manuel Lucena Giraldo, investigador del Consejo superior de investigaciones científicas (CSIC), hispanista y director de la Cátedra del español y la Hispanidad de las universidades de Madrid. profesor del CSIC nos habla sobre cómo este idioma es resultado de mezclas. Amalia Pedrero, profesora de lengua española en la universidad, es lingüista, y especializada en el lenguaje español en Estados Unidos, y nos plantea las diferencias de estatus de esta lengua por todo el mundo.
Para terminar este Por tres razones, la magia del lenguaje a los mandos del poeta Mario de las Sagras, con el que hablamos de su libro Era Inevitable en Aguilar. A la guitarra y el cajón, acompañando sus rimas: Miguel Ureña (Xure) y Mario Ruiz (Rizmo).